책이 있어도 그 뜻을 정확하게 알지 못 하면 잘 못 가르칩니다. 그렇게 잘 못 가르치는 경우가 많아요. 자기가 이 경지를 가보지 않으면 자기 식대로 가르치게 되어있어요. 정말로 둘이 아니게 이 경과 이 경전의 뜻과 실제 부처님의 뜻과 둘이 아니게 뜻을 전달을 해야 되는데 그렇지 못하는 수가 있죠. 자기가 아까 말한 공을, 공과 색이 둘이 아닌데 자기가 그 안정된 공을 딱 거머쥐면 그게 그것인줄 아는데 그렇지 않을 경우 그걸 잘 모릅니다. 그러니까 경전 구절을 보아도 이게 무슨 뜻인 줄을 모릅니다. 그러면 자기 나름대로 가르쳐버리거나 아니면 그냥 읽고 말아버리거나 그러겠죠. 책들도 보면 번역한 사람에 따라 다 다릅니다. 그래서 누가 번역을 했느냐 하는 것이 굉장히 중요합니다. 법문의 뜻을 알 수 없도록 잘 못 번역을 해버리면 다른 말이 나가버려요. 그러면 부처님이 이상한 사람이 되어버리는 거죠. 저도 외국에서 보니까 그런 것을 많이 느꼈어요. 그러고 나서 제가 ‘아무나 통역시켜서 안 되겠구나’ 그런 생각을 했어요. (중략)
보여 지는 것은 통역하기 쉬워요. 그런데 이건 안 보이는 것이거든요. 안 보이는 법이라서 자기가 체득하지 못 하면은 뭔지 몰라요. 그러니까 그 속에 있는, 내면에 있는 말을 할 때는 못 알아듣습니다. 그러면은 자기식대로 자기 마음대로 해버려요. 그러면 그걸 듣는 사람은 엉뚱한 것을 듣게 되는 거죠. 그런데 우리나라 사람한테 한국말로 할 때도 똑같습니다. 이거 어떻게 말을 하느냐에 따라, 자기가 이 말씀을 어떻게 알고 전달하느냐에 따라서 자기가 아는 대로 그대로 전달해버립니다. 그러니까 그거는 참 중요하죠. 엉뚱하게 배울려면 차라리 혼자 하는게 나아요. 그런 경우가 많이 있어요. 경전의 그 뜻을 잘 못 이해해서, 그래서 종교가 이렇게 달라지죠. 잘 못 가르치죠. ‘이렇다’라고 단정지어 가르치면 그걸 믿고 따르는 사람들은 계속 그렇게 해나가잖아요. 여러분이 알다시피 많이 있잖아요. 그래서 바른 가르침, 바른 가르침이 참으로 중요한 것입니다.
(2006.9.22 경전법회중에)